Elizabeth Winslow is a fiction writer and a graduate of the Iowa Writers’ Workshop. Her translation of Dunya Mikhail’s The War Works Hard won the PEN prize for translation in 2004 and was published by New Directions in 2005.
She has had other translated poems published in Modern Poetry in Translation, Poetry International, Words Without Borders, Circumference and World Literature Today and short stories or non-fiction published in Phoebe, Blue Mesa Review, Louisville Review and Variety.
Judges’ Citation
In Elizabeth Winslow’s perfect translations, poetry takes on its ancient function of restoring meaning to the language. Here is the war in Iraq in English without a single lie.
We know that Dunya Mikhail was raised in Saddam’s Iraq and sent into exile to follow the news of its devastation from afar. So the very first line of The War Works Hard comes as a surprise: ‘What good luck!’ The second line crystallizes both the contemporary reality and Mikhail’s sensibility: ‘She has found his bones.’ In her poems, war is a monstrous fact of ordinary life, and her particular skill is the invention of unadorned images that capture the often unexpected human responses. Brecht wrote, ‘We’d all be human if we could,’ and Mikhail, despite all the contrary evidence, shows that we can, and sometimes are. These are political poems without political rhetoric, Arabic poems without Arabic poetical flourishes, an exile’s letter with neither nostalgia nor self-pity, an excavation of the ruins of her homeland where the Sumerian goddess Inana is followed on the next page by the little American devil Lynndie England. In Elizabeth Winslow’s perfect translations, poetry takes on its ancient function of restoring meaning to the language. Here is the war in Iraq in English without a single lie.
Selected poems
by Elizabeth Winslow
Please don’t ask me, America.
I don’t remember
on which street,
with whom,
or under which star.
Don’t ask me …
I don’t remember
the colors of the people
or their signatures.
I don’t remember if they had
our faces
and our dreams,
if they were singing
or not,
writing from the left
or the right
or not writing at all,
sleeping in houses
on sidewalks
or in airports,
making love or not making love.
Please don’t ask me, America.
I don’t remember their names
or their birthplaces.
People are grass –
they grow everywhere, America.
Don’t ask me …
I don’t remember
what time it was,
what the weather was like,
which language,
or which flag.
Don’t ask me …
I don’t remember
how long they walked under the sun
or how many died.
I don’t remember
the shapes of the boats
or the number of stops …
How many suitcases they carried
or left behind,
if they came complaining
or without complaint.
Stop your questioning, America,
and offer your hand
to the tired
on the other shore.
Copyright © 1993, 1997, 2000, 2005 by Dunya Mikhail / translation 2005 by Elizabeth Winslow
America
the Arabic written by Dunya Mikhail
The hypothesis: I am tense and so are you.
We neither meet nor separate.
The desired result: We meet in the absence.
The proof: As tension turns people into arcs, we are two arcs.
We neither meet nor separate (the hypothesis)
so we must be parallel.
If two parallel lines are bisected by a third line
(in this case, the line of tension)
their corresponding angles must be equal (a geometrical theorem).
So we are congruent (because shapes are congruent
when their angles are equal)
and we form a circle (since the sum
of two congruent arcs
is a circle).
Therefore, we meet in the absence
(since the circumference of a circle
is the sum of contiguous points
which can each be considered
a point of contact).
Copyright © 1993, 1997, 2000, 2005 by Dunya Mikhail / translation 2005 by Elizabeth Winslow
The Theory of Absence
the Arabic written by Dunya Mikhail
How magnificent the war is!
How eager
and efficient!
Early in the morning,
it wakes up the sirens
and dispatches ambulances
to various places,
swings corpses through the air,
rolls stretchers to the wounded,
summons rain
from the eyes of mothers,
digs into the earth
dislodging many things
from under the ruins …
Some are lifeless and glistening,
others are pale and still throbbing …
It produces the most questions
in the minds of children,
entertains the gods
by shooting fireworks and missiles
into the sky,
sows mines in the fields
and reaps punctures and blisters,
urges families to emigrate,
stands beside the clergymen
as they curse the devil
(poor devil, he remains
with one hand in the searing fire) …
The war continues working, day and night.
It inspires tyrants
to deliver long speeches,
awards medals to generals
and themes to poets.
It contributes to the industry
of artificial limbs,
provides foods for flies,
adds pages to the history books,
achieves equality
between killer and killed,
teaches lovers to write letters,
accustoms young women to waiting,
fills the newspapers
with articles and pictures,
builds new houses
for the orphans,
invigorates the coffin makers,
gives grave diggers
a pat on the back
and paints a smile on the leader’s face.
The war works with unparalleled diligence!
Yet no one gives it
a word of praise.
Copyright © 2006 Elizabeth Winslow
The War Works Hard
the Arabic written by Dunya Mikhail
I saw a Ghost pass in the mirror.
Someone whispered something in my ear.
I said a word, and left.
Graves were scattered with mandrake seeds.
A bleating sound entered the assembly.
Gardens remained hanging.
Straw was scattered with the words.
No fruit is left.
Someone climbed on the shoulders of another.
Someone descended into the netherworld.
Other things are happening
in secret.
I don’t know what they are—
This is everything.
Copyright © 2006
What’s new?
the Arabic written by Dunya Mikhail