Marek Kazmierski is a writer, publisher and translator. He escaped communist Poland as a child and settled in the UK. Joint winner of the Decibel Penguin Prize and sole recipient of the BIKE Magazine Philosopher of the Year award, Marek is also the managing editor of a prison literary magazine Not Shut Up and founder of OFF_PRESS, an independent publishing house which has worked with English PEN, the South Bank Centre, the Polish Cultural Institute, the Mayor of London and various universities across Europe. His work has been published in numerous journals and titles, including The Guardian, 3AM Magazine and Poetry Wales. This book was translated during his residency at Villa Decius in Krakow, Poland, courtesy of The Polish Book Institute.
Judges’ Citation
These poems, as translated from Polish into English by Marek Kazmierski, retain the force of first experience and, equally, a collection of history’s remains.
These poems, as translated from Polish into English by Marek Kazmierski, retain the force of first experience and, equally, a collection of history’s remains. Greg’s thoughts include the catastrophe of the 20th century whose marks still wobble before her eyes, and into the experience of living in post-Communist Poland. This stunning collection shows us (mostly through the eyes and memories of childhood) a world of objects transported across years. ‘Tossing satin bulbs into wicker baskets,’ the child poet is at ease with the earth and the hardy objects made from it. Greg grants us the privilege of seeing what she saw before she saw more.
Selected poems
by Marek Kazmierski
Our family traipses home at dawn,
through fields of poppies
the police haven’t sniffed out yet.
Children, their tiny boots knocking
the heads off bluish puff-balls,
fighting off mists with a flagging balloon.
We walk as exhausted as nun moths
which, having copulated all night,
rest on a bed of oak leaves.
Damp air turning talc solid
in wrinkles, unfurling perms,
seeking a higher incarnation
in far-off lights.
Someone’s slip-on shoe in a steaming turd,
puke on a clump of horseradish leaves.
We struggle across boggy meadows,
stumbling through the valley of Josaphat.
Copyright © Marek Kazmierski 2014
A Wedding Party
the Polish written by
Sliding down our frozen hill
on sacks stuffed full of hay,
we swallow clumps of air, pieces
of sky, slaloming border posts.
I empty my moon-boots of icy shards,
my soaked gloves stiffening,
and again run up the mound as if entranced,
hoping all of half-term will be like this.
My Mont Blanc is melting with all this friction.
The sun fading faster than adrenaline
from our flaming cheeks.
Torches come peering through bushes.
Someone shouts: – Go home! – so we go.
Eyes freezing over like tiny planets.
Copyright © Marek Kazmierski 2014
Half-Term
the Polish written by
The night was heavy, but the air was alive.
Mike Oldfield
At night, the Chernobyl cloud fell
across pastures. Thyroids swelled.
The pond glowed with murmuring iodine,
swallows kissing crooked mirrors.
The radio kept playing “Moonlight Shadow”.
In the barn, a girl guide from the city started
a club for virgins. Smoking menthols,
we took lessons in preparing for conjugal
life from copies of Playboy instead.
There would be no other end to the world,
and yet it kept coming, like cramps
and acne, until I discovered
spots of dark blood in my underwear.
Copyright © Marek Kazmierski 2014
Spring, 1986
the Polish written by