Erín Moure is an award-winning poet and translator with more than 15 books to her credit. Originally from Calgary, Moure wrote her first collections of poetry in Vancouver – Empire; York Street, which was nominated for the Governor General’s Literary Award for Poetry in 1979; Wanted Alive; and Domestic Fuel, which won the 1985 Pat Lowther Prize. Her 1988 work Furious won the Governor General’s Literary Award for Poetry. She was twice shortlisted for the Griffin Poetry Prize: in 2002 for Sheep’s Vigil by a Fervent Person and in 2006 for Little Theatres. The latter work won the A.M. Klein Prize for Poetry in 2005. She has also published four chapbooks: The Whisky Vigil, Excess, Visible Spectrum, and Search Procedures, or Lake This. Her most recent collection is O Cadoiro. Erín Moure works as a freelance editor and communications specialist in Montreal.
Judges’ Citation
Erin Moure’s Sheep’s Vigil by a Fervent Person is wry, clever, playful and lyrical.
Erin Moure’s Sheep’s Vigil by a Fervent Person is wry, clever, playful and lyrical. It is essentially, and beautifully, a love letter to that poet of fluid identities Fernando Pessoa. And it is also a love letter to Toronto, its vanished pastoral. Pessoa’s Tejo river is Moure’s Humber river. Her language, as his, is always doubled. She translates and recreates their shared sensations of nature’s plain existence, its material absolution.
Judges’ Citation
Each of these new poems of Moure’s is a ‘little theatre’ of noun, seizing it in the fact of its quotidian, and meeting it as fresh, necessary and incredulous utterance.
Poetry is doing nothing but using losing and refusing and pleasing and betraying and caressing nouns’ said Gertrude Stein. Each of these new poems of Moure’s is a ‘little theatre’ of noun, seizing it in the fact of its quotidian, and meeting it as fresh, necessary and incredulous utterance. If we say ‘water’, she shows in her limpid cadence, we must reinvent it, not excluding oil spills, endangered aquatic birds, millwheels and all the other economies that inflect perception. Here, poetry is urgently and simply our water, the other language that brings us, with Moure’s characteristically rigorous sensuality, a thinking adequate to the damages, and the delights, of the world. This book includes a useful dictionary that shows other words for electrical monopoly, spontaneous whoops in song, and thanking.
Judges’ Citation
Majzels and Moure are not masters but divine servants of the English words they so carefully bring over to us.
Over her four decades of writing and publishing poems and novels and essays-textes, Nicole Brossard has always shone an investigative light on every word that comes to her, and turned a demanding ear to each item of punctuation or notation. She sees the universe in the word for sand, and knows that it could be sable mouvant. So the translators of Nicole Brossard have to make poems we will love to read the way a carpenter loves a finished table. Majzels and Moure are not masters but divine servants of the English words they so carefully bring over to us. Inventive writers themselves, they are practiced translators who have here taken on a daunting project and succeeded beautifully.
Selected poems
by Erín Moure
winter water blue melt backlit
life suddenly in thin chemise
steadfast
in questions and old silences
in the puzzle of proper nouns
and barking city: February
slow eyelashes that beckon to love
and spinning tops
foliage of word for word
gentleness that evades meaning
plunge into the dark
with metronome
crabs eels intestines
legs and antennae
destiny you said it
from memory
with a single verb
the thousand and one possibilities of the toe, the foot
the ankle
images in the subway glued to each other
faces pressed against the whys
the saliva the fingernails
it all goes beyond
adverbs and bones
the future the future
naked things design
audacity vertical
a woman in panties
half-spoken surrounded
by syntax and paintings
dark eyebrows
a starlet sings
an amphetamine clenched in her teeth
fire close to dying
at the edge of a forest
kiss that counts
someone standing
before an accident
of cars and fiction
under the eyelid:
time’s measuring tape
dust in equilibrium
peoples and their signatures
their faces more alive
than crabs and pigeons in the shade
of cherry trees
poetry drawn back from daring
fiction if you ask me
hazelnut: image of an old
tomb with a squirrel
a photo repeated that sparks a taste
for pleasure with a grain of salt
on the tongue
a photo repeated
a stack of selves archived
big blue armchairs
their cloth arms worn down
by memory and odours
that intoxicate. Retina,
adjust your thoughts
emergency staircase on a slant
with slow blue flung at the sky
window and woman smiling
the rust the steel, broken panes
of America the colour of graffiti
then in slow motion: tulips appear
spinal cord
strange archives
on the iron rails
of a century the mud
of a day the immensity
Sombre: night flower
or calculated shadow
brief flame: hypothesis
Feinte speak reflection
seen through glasses
all words are ribbons
reading lèvres micro
i know the answer
poems that demand we open
the fire the heart: devour me
palace and ice
parentheses ( duvet )
orange, epidermis
pillowcases
i beg of you: answer
birds pepper-coloured
a flight of silence with clouds
distant. I retrace my steps
touch here a woman’s arm
tiny algae that enter
gastronomy
blue water imbued water
always another beginning
the lemon the martini the olive
all that amuses
then came night with its lampshades
describe the light
touch tomorrow
the immense everyday furled in the iris
a morning
of found orchids
Copyright © 2007 by Robert Majzels and Erín Moure (translators), Notebook of Roses and Civilizations by Nicole Brossard, Coach House Books
Apparition of Objects
the French written by Nicole Brossard
winter water blue melt backlit
life suddenly in thin chemise
steadfast
in questions and old silences
in the puzzle of proper nouns
and barking city: February
slow eyelashes that beckon to love
and spinning tops
foliage of word for word
gentleness that evades meaning
plunge into the dark
with metronome
Copyright © English translation Robert Majzels and Erin Moure, 2007
from Apparition of Objects
the French written by Nicole Brossard
At sunset, bending out the window
Knowing, sidelong, fields in the avenues
My eyes burn anyhow but I don’t care, I’m still reading
that Book by Erin Mouré.
How she makes me ache! She was a creek’s companion
lost south of St. Clair, a walking prisoner in the city’s freedom.
But the way she saw houses,
And the way she stopped short to look in the avenues,
And gave herself to things, in the same way
You’d gaze at trees,
And lift eyes down Vaughan Road to see where you’re headed,
And notice small crocuses pulse in the ravine.
She never speaks of that ache of sadness,
Never admits it,
Just walks downtown as if in a creek bed catching minnows,
Sad like flowers pressed flat in books
Or plants pressing up green, in yogourt jars …
Copyright © 2001 Erin Mouré
III At Sunset, Bending Out the Window
It’s fears slow and fascinating that enter life each morning at coffee time while she wonders if tomorrow there’ll be war and brusquely as she does each morning slices bread and cheese. It’s gestures of uncontrollable avidity that proliferate in the throng and its worldly febrility, its parquet fever on the trading floor and stage. It’s hesitations, heart cries that crisscross broad avenues full of shade and dust that attract and make us think of our legs and elbows, our knees too when desire bumps and bounces words and feelings upward, it’s simple things with prefixes like cyber or bio that hold thoughts fast, float them a moment till we believe them aquatic and marvellous. It’s certainties that in tiny increments of dust and light are soon mixed with our tears. It’s inexplicable feelings made of small hurts strung over long years and vast horizons, it’s blues ideas that settle in where the happiness of existing threatens to take the breath away or to lodge itself in the throat like an instrument of fervour. It’s glimmers of intoxications impossible to look at for long, thoughts so precise that engage us beyond shade and wind, far beyond crude words, so noisy so terribly close to silence that the world all around seems suddenly engulfed in high seas and continual rustling like the music in our heads that in one stroke of the bow dislodges all that resists torment. It’s underlined passages, fragments of happiness that traverse the body and raise bridges all around because elsewhere and in the wild blue yonder they say there’s euphoria. It’s written down with bruises, abundance of life burst to fullness in a world and its niches of worn paths that lick at the shadow of bones.
Copyright © 2007 by Robert Majzels and Erín Moure (translators), Notebook of Roses and Civilizations by Nicole Brossard, Coach House Books
Soft Link 1
the French written by Nicole Brossard
It’s names of places, cities, climates that haunt. Characters. Clear mornings, a fine rain that falls all day, rare images from elsewhere and America, two natural disasters that make us close ranks amid corpses, it’s quiet or violet acts, mortars, ice cubes in glasses at cocktail hour, noise of dishes or a slight stutter that momentarily torments, a slap, kiss, it’s names of cities like Venice or Reading, Tongue and Pueblo, names of characters Fabrice Laure or Emma. Words honed over years and novels, words we spoke with halting breath laughing spitting sucking an olive, verbs we add to the pleasure of lips, to success, to sure death. It’s words like cheek or knee and still others further than we can see that leave us teetering on the edge of the abyss, to stretch like cats in morning it’s words that keep us up till dawn or make us flag down a cab on a weekday night when the city’s asleep before midnight and solitude is caught like an abscess in the jaw. It’s words spoken from memory, in envy or pride often words uttered with love while laying our hands behind the head or pouring a glass of port. It’s words whose etymology must be sought, then projected on a wall of sound so the cries of pain and sighs of pleasure that wander in dreams and documents lay siege to the mysterious darkness of the heart. It’s words like bay, hill, wadi, via, rue, stradă, dispersed through the dictionary between flamboyancies and neons, burial mounds and forests. It’s words arms of the sea, ensembles of sense that claw or soft at our chest, cold shivers rivulets and fear abrupt in the back while we try to fissure the smooth time of the future with trenchant quotations. It’s words that swallow fire and life, who knows now if they’re Latin French Italian Sanskrit Mandarin Galician Arab or English, if they conceal a number an animal or old anguishes impatient to shoot up before our very eyes like cloned shadows replete with light and great myths.
Copyright © 2007 by Robert Majzels and Erín Moure (translators), Notebook of Roses and Civilizations by Nicole Brossard, Coach House Books
Soft Link 3
the French written by Nicole Brossard
I am in the little field of my mother
Her field touches
oaks of the valley
and I touch the faces of my corn
Opening corn’s faces
so that my hands touch its braille letters
The face of corn is all in braille
the corn wrote it
Fires will burn this evening
burn the dry husks of the corn
and I will learn to read
Sheep will wait by the trough
for they know corn’s feature, corn’s humility
corn’s dichten
grain’s
granite too
Copyright © 2005 Erin Moure
Theatre of the Millo Seco (Botos)
XXX
Se quiserem que eu tenha um misticismo, está bem, tenho-o.
Sou místico, mas só com o corpo.
A minha almo é simples e não pensa.
O meu misticismo é não quere saber.
É viver e não pensar nisso.
Não sei o que é a Natureza: canto-a.
Vivo no cimo dum outeiro
Numa casa caiada e sozinha,
E essa é a minha definição.
XXX So I’m a Mystic, and Then?
If they accuse me of mysticism, alright, I’m guilty.
I’m a mystic. Now do you feel better?
But it’s only an act of the body.
My soul is simple and doesn’t think at all.
My mysticism is in not wanting to know.
It lives without thinking about living.
I don’t know what Nature is; I just go on about it.
I live where Winnett bends almost double, a little valley,
In a brick house, half a duplex in fact,
built by a man who lost his son at Teruel.
The neighbour beside me throws lasagna to the crows.
There. That’s how you can define me.
Copyright © 2001 Erin Mouré