Etel Adnan was born in Beirut, Lebanon in 1925. She studied philosophy at the Sorbonne, U.C. Berkeley, and at Harvard, and taught at Dominican College in San Rafael, California. In 2014 she was awarded one of France’s highest cultural honors: l’Ordre de Chevalier des Arts et Lettres and was a winner of the Lambda Literary Award for Lesbian Poetry, and the California Book Award for Poetry in 2013 for Sea and Fog. Her most recent books are Night (2016) and Surge (2018).
Judges’ Citation
I say that I’m not afraid/of dying because I haven’t/ yet had the experience/ of death’ writes Etel Adnan in the opening poem to Time.
I say that I’m not afraid/of dying because I haven’t/ yet had the experience/ of death’ writes Etel Adnan in the opening poem to Time. What is astonishing here is how she manages to give weariness its own relentless energy. We are pulled quickly through this collection – each poem, only a breath, a small measure of the time that Adnan is counting. Every breath is considered, measured, observant – perceiving even ‘a crack in the/ texture of the day.’ If Adnan is correct and ‘writing comes from a dialogue/ with time’ then this is a conversation the world should be leaning into, listening to a writer who has earned every right to be listened to.
Selected poems
by Etel Adnan
the sun came out at night
to go for a stroll and the divine crossed
the room. the windows
opened
writing comes from a dialogue
with time: it’s made
of a mirror in which thought
is stripped and no longer knows
itself
in Palermo men are as
strictly trained as horses; or
else they have the shining violence of
flowers
*
it’s more bearable to think of
death than of love
Greek thought explored
all things the way it
explored the islands
when men no longer have
power over women, over whom
will they have it?
*
all Sicily is painted
by the planting
of vines
the shards of grief that a teapot
transforms into inexpressible joy
the Barbary figs ripen
on brilliant mornings, with firm flesh,
with certain steps
Copyright © 2019
At 2 PM in the Afternoon (Excerpts)
the French written by Etel Adnan
21
When no one is waiting for us
any longer, there’s
death,
so faithful.
22
Broken souls are not anonymous,
no more than the geometry
reserved for my naked feet.
23
There are moments when
the past ceases to be a form
of the present.
Rain and tears
Look alike.
24
Syria has always been the mother
of chaos. A land parallel to
all the others. In the epiphany
of a sun to come,
breathless.
25
The olive tree in Delphi,
next to the temple of Sikiyon,
remembers the oracle
saying that
somewhere in the plain linking
the Red Sea to the Dead Sea,
music will
displace the sky.
26
Ruins are relics.
The lineage being of little importance, we’re related to them.
Copyright © 2019
from “Baalbeck”
the French written by Etel Adnan
those who cannot leave
discover the geography
of the body. there are also airfields
and harbors on the surface of our souls
don’t leave the Mediterranean
without telling her that you loved her:
her daughters and her sons went
North, a day of rain, or a day
of war
as for me, I belong to the stones
thrown for lack of helicopters,
to the women locked up,
to the political prisoners;
sometimes I regret my love of
splendor
but our solar mother star,
and the lunar father, in their way,
have entrusted us with useless
objects from a forgotten century
Copyright © 2019 by Sarah Riggs, translated from the French written by Etel Adnan, Time, Nightboat Books
from “October 27, 2003”
the French written by Etel Adnan
Truths are
department stores:
you are going up,
you take the escalator,
you don’t come back
In the tentative
darkness of the
raisins there was
half of the
sun
then the shadow
of the past
Sometimes I get ready for the
voyage of no return,
but dawn raises the curtains,
and my adolescence
is standing at the corner
of nowhere
Under the wonder of
cold skies
Copyright © 2017 Sarah Riggs
from No Sky
the French written by Etel Adnan
light blinds the animals. they
await the night, she is more likely their
messiah than ours
I went out to see the sea from my terrace.
it looked at me. I understood that
I mustn’t launch myself into
its fierce waves
put out your lights before going to sleep.
the sun kissed you, leaving
burns on your face. it
returned to its solitude
Copyright © 2019 by Etel Adnan / English translation 2019 by Sarah Riggs
from Return from London
the French written by Etel Adnan
I’d have liked to go to the corner
café, to watch the cold file by while I’m
in the warm, or even to make love …
but bombs are raining down on Baghdad
this evening, my friends, I’m going to bed
early because the dark is too thick. I’ll try,
contrary to what’s usual in dreams, not to let
myself be carried by waves, nor hunt
for my key. I’m going to try to sleep,
I believe, as children do
there’s a time in autumn when the
trees change their nature, and
wake up beyond
matter; then one sees them come back to
their ordinary selves
Copyright © 2019 by Etel Adnan / English translation 2019 by Sarah Riggs
I’d have liked
the French written by Etel Adnan
my house’s stairway is seized
with vertigo.
Matter having forsaken its laws,
we land in hell,
ascending to heaven.
*
Shadows move along ladders
under the silence of ordinary things
there is another silence:
it belongs neither to the leaves nor to the
dead
with a crown of birds circling
him
a child is running in an abandoned
house
the stairway takes the measure of
its own emptiness
I myself am the stairway that
Time has used in its
funeral course
Etel Adnan, from “The Manifestations of the Voyage”
from The Spring Flowers Own & The Manifestations of the Voyage.
Copyright © 1990 by Etel Adnan.
Reprinted by permission of Post-Apollo Press.