
Karen Leeder is a writer, scholar, and translator of contemporary German literature. She has received many accolades for her translations, including the Griffin Poetry Prize for Psyche Running by Durs Grünbein, the Stephen Spender Prize for Grünbein’s Childhood in the Diorama, the John Frederick Nims Memorial Prize for Translation for Grünbein’s The Doctrine of Photography, and the Schlegel-Tieck Prize for Grünbein’s Porcelain: Poem on the Downfall of My City. Her work has also been recognized with an American PEN/Heim award for her translation of Ulrike Almut Sandig’s Thick of It and a second Schlegel-Tieck Prize for All Under One Roof by Evelyn Schlag, among other honours. Leeder is the Schwarz-Taylor Chair of the German Language and Literature at the University of Oxford. In 2023, she began a three-year Einstein Fellowship at the Free University of Berlin for her project AfterWords.
Judges’ Citation
Durs Grünbein’s Psyche Running is a brilliant overview and selection of a poet who satisfies our hunger to be serious, as again and again he finds himself “between words and things.
Durs Grünbein’s Psyche Running is a brilliant overview and selection of a poet who satisfies our hunger to be serious, as again and again he finds himself “between words and things.” Karen Leeder’s adept translations establish a new version of Grünbein in English: universal, lyrical, philosophical.
Selected poems
by Karen Leeder
Strange, as a child he was always drawn to the inert.
In museums he’d stand for ages at the diorama,
its animals ranged in natural groups, stock-still
against the painted backdrops, forests, Himalayas.
Enchanted, as in a fairy tale, the deer pricked up
its ears as he edged closer in the neon, eyes shining.
In the skull of the caveman right next door he saw
only the gaping hole, couldn’t imagine the blow
of his rival’s club, the struggle for the fire.
The Egyptian mummy had lasted thousands of years
with its brain spooled out. Only with the melting
of the perma-ice had this mammoth come to light.
The most beautiful butterflies, big as your hand,
he found skewered with pins. Once he thought
he saw their wings still quivering—as if in memory
of the trees that had been felled, the tropical winds.
A draught, perhaps, had blown through the displays.
Copyright © 2024, Karen Leeder, translated from the German written by Durs Grünbein, Psyche Running, Seagull Books
Childhood in the Diorama
the German written by Durs Grünbein
Ach Grandmother, always on the brink of tears—
When I was leaving, she would always clutch me
to her with the sudden strength of the drowning,
standing like a stick in her flowery apron.
And how bewildering, how quickly it all was gone,
the years of rose-growing, years at the sink.
She was so sprightly, the gossip, always so kind.
When she died, I was away, who knows where.
That Ach though, in fact any kind of sigh,
was cultivated in those circles of hers.
What circles? The ladies of the rummy club,
coffee together every Wednesday afternoon
Remembering ’45 she was filled with shame—
on account of the Russians, her liberators.
They’d battered down her door late one night.
The children, thank God, were in the country.
Those last days of the War remained sealed
within her for a lifetime, under lock and key,
like the bundle of letters downstairs in the dresser,
the flesh-coloured silks of the young bride.
Fifty long years the family secret held.
Not a single word, right until the end, then
in her last weeks of illness, she began to speak.
Grandmother, née Wachtel, from Silesia.
Wachtel, already a game bird in Goethe’s day.
At home the golden rule: it was never served.
And still today I find myself disturbed
when I see quail’s eggs prized as a delicacy.
Or a word on the breeze, that fragile syllable
that makes one tremble—it holds so much.
The conservation laws of language in action . . .
The same Ach in Wallach as in Kazakhstan.
Always on the brink of tears, I still hear her,
her sighs—the deep ones, fed up with life,
and those slight ones, carefully wrapped,
as if in tissue paper, between two small smiles.
Copyright © 2024, Karen Leeder, translated from the German written by Durs Grünbein, Psyche Running, Seagull Books
Née Wachtel
the German written by Durs Grünbein