
Natalka Bilotserkivets has published five volumes of poetry. Her work, known for lyricism and the quiet power of despair, became a hallmark of Ukraine’s literary life of the 1980s and 1990s. The collections Allergy and Central Hotel were Books of the Year in 2000 and 2004, respectively. Still, the majority of her oeuvre remains unknown in the West. She lives and works in Kyiv.
Judges’ Citation
The lyrical voice of Natalka Bilotserkivets rings, strong and pure, through several generations of Ukrainian poetry, from the Soviet censorship and Chornobyl, to the joys and losses of post-independence.
The lyrical voice of Natalka Bilotserkivets rings, strong and pure, through several generations of Ukrainian poetry, from the Soviet censorship and Chornobyl, to the joys and losses of post-independence. In Eccentric Days of Hope and Sorrow we get to witness a lifelong bewilderment that transforms the historical into the intimate, with tender and meticulous precision. These poems balance thought and emotion on the scales of linguistic music, beautifully captured in English by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky. Bilotserkivets is a poet capable of taking us from the 20th into the 21st century, through the darkness of old and new losses, with the strength refined into grace.
Selected poems
by Natalka Bilotserkivets
I
These days we lived disappeared
into other days we also lived.
Greasy, bloody stains on a gravel path,
rain washed them away.
A rustling of flags
no longer brings delight or hope,
only terrifying tanks on the Maidan
on a Monday afternoon.
Days we’ve survived, like grass
in our garden: ruddy yellow, brown.
Poor garden—a mad peahen
flying nowhere, squawking about nothing.
Autumn clangs as loudly as church bells
calling crowds of fools to flock
in black,
red, blue—fliers drift from above
proclaiming new rules of the game.
II
Again, my allergy begins—
maybe to burning leaves, to the dry pollen
of chrysanthemums and last dahlias,
to the dying bunches of weeds,
or maybe it’s to that
ill-at-ease look of reed beds and bare meadows
wistful, overgrown in the village.
Yet, in the city
beggars hound the passageways
with drunk faces and runny noses.
And then there’s that tiny biting ant
born on shoes along the dirt to
apartments . . .
There’s one consolation:
it’ll live only until the first snow.
Conversations, queues, influenza,
the constant commotion at home,
the smell of fried onions
and shared laundry—
a child whines, the TV sings
about our freedom,
and the president flies to Minsk
in a yellow-blue plane.
The demagogues and the democrats
are all lazy and dumb—
and sometimes you want to puke
on their golden trousers,
on the gussied-up laws—
pathetic wares, glitter for sale.
Will we get to Washington?
Yes, we’ll get there someday.
III
I fear those who’ll come out of the caves
at the call of meat and circuses—I know
there’s blood there. If you must, smash
the computers or burn the library—
Better yet: all sheet music, violins,
pianos!
Oh what an orchestra
will play; and a light smile will
fall upon the bared teeth.
I fear those who’ll come out of the caves.
They have nothing to lose but their chains
of convention: “Please” and “thank you.”
“Good morning, sir.” “Good evening, ma’am.”
“After you.” “My pleasure.”
The fire’s already crackling,
the shadows dance and the Rostov sadist
sings, “Unharness your horses, lads.”
Copyright © 2021, Eccentric Days of Hope and Sorrow, Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky, translated from the Ukrainian written by Natalka Bilotserkivets, Lost Horse Press
Allergy
the Ukrainian written by Natalka Bilotserkivets
Life is simple and quiet,
and I love it.
Books surround me
like grass in the grove.
Like chamomile
to my lips,
soothing and green,
the word between words.
Copyright © 2022 Natalka Bilotserkivets, © 2022 Dzvinia Orlowsky and Ali Kinsella (Ukrainian translation) Eccentric Days of Hope and Sorrow, Lost Horse Press
Untitled
the Ukrainian written by Natalka Bilotserkivets
You forget the lines smells colors and sounds
sight weakens hearing fades simple pleasures pass
you lift your face and hands toward your soul
but to high and unreachable summits it soars
what remains is only the depot the last stop
the gray foam of goodbyes lathers and swells
already it washes over my naked palms
its awful sweet warmth seeps into my mouth
love alone remains though better off gone
in a provincial bed I cried till exhausted
through the window a scraggly rose-colored lilac spied
the train moved on spent lovers stared
at the dirty shelf heaving beneath your flesh
outside a depot’s spring passed grew quiet
we’ll not die in Paris I know now for sure
but in a sweat and tear-stained provincial bed
no one will serve us our cognac I know
we won’t be saved by kisses
under the Pont Mirabeau murky circles won’t fade
too bitter we cried abused nature
we loved too fiercely
our lovers shamed
too many poems we wrote
disregarding poets
they’ll not let us die in Paris
and the alluring water
under the Pont Mirabeau
will be encircled with barricades
Translated by Dzvinia Orlowsky
Copyright © 2022 Natalka Bilotserkivets, © 2022 Dzvinia Orlowsky (Ukrainian translation) Eccentric Days of Hope and Sorrow, Lost Horse Press
We’ll Not Die in Paris
the original written by Natalka Bilotserkivets
Copyright © 2022 Natalka Bilotserkivets, © 2022 Dzvinia Orlowsky (Ukrainian translation) Eccentric Days of Hope and Sorrow, Lost Horse Press
Wine of Angels
the Ukrainian written by Natalka Bilotserkivets
- “Swallows, “The Letter,” and “February” Kenyon Review
- “Passionate People,” “Technically Speaking,” and “Night Planes” periodicities: a journal of poetry and poetics
- “Allergy” The New England Poetry Club
- “Bridge” and “Knife” Solstice Magazine
- Interview with Dzvinia Orlowsky and Ali Kinsella The Critical Flame
- “No Love Is Happiness” and “Stumbling Among the Stars” Midway Journal
- “August City Night” and “Love in Kyiv” Plume Magazine