Ulrikka S. Gernes was born in 1965 in Sweden to Danish parents. At the age of twenty-two she moved to Copenhagen, Denmark, already a published and highly acclaimed poet. Her first collection, Natsvoermer, was published in Denmark in 1984, when she was eighteen years old. Since then she has published an additional ten collections, all of them received gratefully in the Danish press. She is also the author of two books for children, as well as many short stories, songs, and various contributions to literary anthologies, art catalogues, magazines, newspapers and Danish National radio.
Judges’ Citation
This collaboration between Danish poet, Ulrikka Gernes and Canadian writers, Brask and Friesen, is astonishingly successful, every line at home in its new language.
This collaboration between Danish poet, Ulrikka Gernes and Canadian writers, Brask and Friesen, is astonishingly successful, every line at home in its new language. The poems have not stopped being poems. In fact, now that they are speaking through three mouths (one female, two male) they seem to have gathered an extra layer of strangeness which suits their dream-like, mutable, almost anonymous voice: ‘Since then I have been standing in the subway singing to passersby and nobody knows my name …’ The world of the poems is twilit, borderless, melancholy, associative, seeping; and these qualities are carried over from the imagery into the fluid, blended structures of the verse. Full of arresting detail and quiet everyday language, this is the second Gernes book to be translated by these writers and it is masterful.
Selected poems
by Ulrikka S. Gernes
A FRAYED OPUS FOR STRINGS
and wind instruments
and a lit bicycle shed
in the backyard; all that desire
constrained in shuddering
apartment blocks from where
my mind wanders
on daylong steep mountain paths
only to curl up
against your sleeping back
on a bespoken globe.
Copyright © Danish 2015 by Ulrikka S Gernes / English Translation 2015 by Per Brask and Patrick Friesen
A Frayed Opus for Strings
the Danish written by Ulrikka S. Gernes
ALL NIGHT LONG I PARTICIPATE IN A QUIZ SHOW, WAKE UP
before it airs, live, exhausted as if having just run
a marathon I must yet again reconsider
my life, moored to the rainbow; a little later
I’m on the train to Herlev as though that’s the solution;
the woman on the seat across from mine speaks Uzbek
loudly into her cellphone; outside the station an older
couple is handing out The Watchtower, for free they say
and refuse to take my coin; concrete, graffiti, a heavy
puff of hawthorn, I kick a fir cone quite a ways
down Violinvej, I’m travelling through space,
Earth’s rules of play appear to me immensely
provincial, especially regulations concerning
parking; my vessel has been confiscated, and I’m
lost without you.
Copyright © Danish 2015 by Ulrikka S Gernes / English Translation 2015 by Per Brask and Patrick Friesen
All night long I participate in a quiz show, wake up
the Danish written by Ulrikka S. Gernes
K WAS SUPPOSED TO COME WITH THE KEY, I WAS
to wait outside the gate. I arrived on time,
the time we had agreed on and waited, as agreed,
outside the gate. I waited a long time, waited
and waited, waited a very long time. I stood
next to the security guard from Securitas, who also
stood outside the gate. I waited, the security guard
from Securitas just stood there, he wasn’t waiting,
it was his job to stand there, he didn’t take
any breaks, he just stood there, keeping an eye
on what he was supposed to keep an eye on. K
didn’t show up. I waited. When the security guard
from Securitas finished his shift I went home
with him, sat down across from him at the kitchen
table, ate spicy meatballs on rice, summer cabbage
followed by green tea and mango from Brazil.
In the night he laid his human hand between
my shoulder blades before we both stumbled
across the threshold into a brand new now.
Copyright © Danish 2015 by Ulrikka S Gernes / English Translation 2015 by Per Brask and Patrick Friesen
K was supposed to come with the key, I was
the Danish written by Ulrikka S. Gernes
NIGHT-BLACK SILVER, JANUARY’S LUMINOUS
morning-darkness leaves behind its blacking,
rubbing off on everything I touch.
It could be worse, it could
always be worse, but could it
be better? No, never better than
this moment, it’s perfect, it’ll never
come back. The child sleeps,
the cat plays with its tail, traffic
sighs past on Falkoner Allé. I jot this down
in the margin of the newspaper, drink
a cup of tea, somewhere someone
opens a book, the year has just begun,
and life, the late dawn sneaks in,
polishes the dark spots clean.
Copyright © Danish 2015 by Ulrikka S Gernes / English Translation 2015 by Per Brask and Patrick Friesen
Night-black silver, January’s luminous
the Danish written by Ulrikka S. Gernes
No More Now. Even Fear Has Fear. Even Of Itself.
I refuse to be lonely. No longer. It’s enough now.
Language contradicts itself, constantly producing
additions, disclaimers and footnotes. And the body
never gets ready, nails grow out, and hair, in the strangest
places. Here is the mountainside is black with lemons.
At the very moment I rest within my contour a dam
breaks. Maybe there’s a connection. I am someone
who…bounded by skin, is alone. I say it again, as loud
as I can: not another word! Maybe everything is connected.
Several thousand kilometers away you move your hand.
And here everything is instantly flooded.
Copyright © 2015
Untitled
the Danish written by Ulrikka S. Gernes